Page 3 - castellano 26
P. 3

卷首语                                                          PRÓLOGO

                                                 “丝绸之路”是历史   La Ruta de la Seda es el mayor legado de intercambio comer-
                                             上亚、欧、非各国之间贸     cial y cultural de la civilización entre Asia, Europa y África,
                                             易和文化交流所留下的重     y se encuentra envuelto por multitud de leyendas e historias
                                             要遗产,其间充满了无数     particulares. La curiosidad radica en que se le bautizó con
                                             精彩的传奇和故事。有趣     este nombre tan sugerente hace poco más de un siglo cuan-
                                             的是仅在 100 多年前它才  do, en realidad, los intercambios comerciales empezaron
                                             被冠以“丝绸之路”这一     muchísimo antes de la legendaria figura de Marco Polo. La
                                             彰显其意义的名称,而事     provincia de Gansu, paso obligado para los comerciantes, y
                                             实上贸易活动起始于很久     con un alto valor estratégico en este entramado económico y
                                             以前,甚至比传奇人物马     cultural, es el tema de portada de este número 26 de la revis-
                                             可·波罗的出现还早很多。    ta Instituto Confucio, en la versión bilingüe chino-español.
                                             作为商人必经之地的甘肃,
                                             在这条经济和文化通道上        Gansu oculta numerosos secretos arqueológicos y re-
占有非凡的战略地位,因此本期中西文版《孔子学院》杂志                                   liquias culturales que han despertado la curiosidad de los
把它列为专题报道的对象。                                                 investigadores, hasta el punto de crear una nueva disciplina
     甘肃省内蕴藏的许多建筑奇迹和文化遗迹吸引了众多研                                de estudio en honor a las famosas cuevas en Dunhuang: la
究 人 员, 他 们 甚 至 因 著 名 的 敦 煌 石 窟 而 设 立 了 一 门 新 的 学             Dunhuanglogía. Las impresionantes Grutas de Mogao, co-
科——敦煌学。被誉为“千佛洞”的莫高窟如同一座博物馆。                                  nocidas como “Cuevas de los mil Budas”, son un museo y
而正是在这一背景下,常书鸿为编制、整理并宣传这一珍贵                                   es, en ese ámbito, donde se reconoce la destacada labor de
国宝所做的杰出工作得到了肯定。                                              Chang Shuhong al catalogar, sistematizar y poner en valor
     中国的传统绘画在构图上有着一系列独特的原则。其中,                               ese apreciado tesoro nacional.
重视画中空白是比较令人费解的原则之一。留白不仅对于所
绘的图象具有很强的提示性,也能体现物象之间的空间,并                                      La pintura tradicional china posee una serie de pautas muy
建立起图象与空白之间的互补关系。                                             marcadas en su estructura y composición. Una de las menos
     对以大规模扩张的中国城市的完美规划体现在以抽象的,                               comprendidas, sin embargo, es la importancia que se otorga
但富有逻辑性的街道命名上。比如上海, 其街道布局很大程                                  a los espacios vacíos. Ello resalta el carácter sugerente de la
度上与中国地图一致,因此有助于我们根据街道名称了解自                                   imagen pintada y el espacio entre objetos, así como la relación
己处于城市的哪一部分。                                                  complementaria que se establece entre lo vacío y lo lleno.
     本期杂志的语言栏目将带领读者学习在口语和正式场合如
何使用“随便”一词,教会大家在不同情况下如何表示没有偏爱。                                   La perfecta planificación en el considerable aumento de
     如果说“丝绸之路”是推动文明,促进商业和文化交流                                tamaño de las ciudades en China se demuestra en su poder
的最好例子,那么今天这条“道路”将得以扩展,它也包括                                   de abstracción y de referencia lógica al poner nombre a sus
与伊比利亚及美洲之间建立起的桥梁。                                            calles. Así ocurre en el caso de Shanghái, en el que su estruc-
                                                             tura coincide en gran medida con un mapa de China, lo que
                                                             sirve para saber en qué parte de la ciudad nos encontramos.

                                                                En la sección gramatical de esta publicación aprenderemos
                                                             los usos, tanto coloquiales como formales, de la expresión
                                                             suíbiàn y cómo transmitir la idea de no tener preferencias en
                                                             distintas situaciones.

                                                                Si el mejor ejemplo de relación civilizadora ha sido la
                                                             Ruta de la Seda, donde comercio y cultura han ofrecido su
                                                             mejor versión, hoy en día esa “Ruta” se amplía como puente
                                                             intercontinental a toda Iberoamérica.

             西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长                                 Vicente Andreu
                                                             Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
                                                                                                                                                 1
   1   2   3   4   5   6   7   8