Page 34 - confucioingles17

Basic HTML Version

孔子学院
总第15期
2011
7
月 第
4
32
教师沙龙
在一衣带水的邻国
在似曾相识又存
在差异的文化背景中
汉语教学求同存
存在很多有待开发的新领域
来韩
国之前
听闻诸多韩国文化深受中国儒
家思想的影响
也因为接触过韩语
于其中的汉语词汇似曾相识
再加上在
韩国处处可见汉字
我觉得韩国汉语教
学应该是有很深根基的
真正来到韩国
任教后却发现汉语教学并不比其他国家
轻松
刚到韩国时
接手的是一个小学生
我的海外汉语教学就在孩子们的见
证下开始了
班里的学生
和国内的小
孩一样喜欢热闹的课堂气氛
喜欢游戏
发音学习得很快
但是汉字学习却有些困
孩子们经常写颠三倒四的笔画
课文时都是翻到拼音页
还常常调皮地
老师
汉字真的很难
我头疼
想学了
。”
每每此时
我都在想应该结合
这个年龄学生爱玩的天性
给他们设计
趣味汉字
教学内容
让他们学习汉语
也能感受到快乐
于是
我便设计了每
10
分钟的趣味汉字学习课程
有一堂课是学习国家名词
我带领
学生一起学习重点生字
”,
孩子们都
回避这个对他们而言结构稍难的字
我的汉字教学妙招
MY TIP ON TEACHING CHINESE CHARACTERS
龙燕(韩国大佛大学孔子学院 )
Long Yan, Confucius Institute at Daebul University, South Korea
但是却让孩子们对学习汉字产生了浓厚
的兴趣
现在每次课程结束
他们都会迫不
及待地追问我
老师
今天的汉字故事
课我们学习得很好
明天您会教我们什
么新的字
它有故事吗
……”
送给每个汉
字一个有趣的故事
这就是我汉字教学
的妙招
I
n South Korea, where we share
similar but different cultural
backgrounds, there remains po-
tential for further development
in Chinese teaching. Before
I came to South Korea, I heard that
Korean culture was deeply influenced
by Confucianism. I had previous
knowledge of the Chinese characters
contained in the Korean language as
I had learned Korean before; and the
fact that Chinese characters can be
seen almost everywhere in the coun-
try made me think Chinese teaching
should have been deeply rooted in the
society. However, I find the work is no
easier than any other country when I
started teaching in South Korea.
I was first assigned to teach Chinese
at a primary school. Like Chinese kids,
the students preferred lively classes,
是我就告诉他们
以前每个国家都有一个
国王
比如韩国有世宗大王
每个国王都
有一个印章
他们写完东西要在上面盖一
个章
表示他的权利
现在你们的木浦市
政府也有印章
发表重要的资料时
都要
盖印章
。“
字里
右边的那个点
就是国王盖的印章
国王有了印章还要有
自己的土地
外面的敌人才进不来
土地
就是
字外面
这个包围结构
这些部分组合在一起就成了一个
”。”
仅仅学习了结构还不够
还需要纠正
他们写字的笔画顺序
让他们觉得汉字笔
画也是有故事的
所以教完了
的组
成后
我趁热打铁
向孩子们提问
:“‘
这个字应该怎么写呢
先写里面的
和他的
印章
’,
还是先画出
土地
?”
这时候孩子们往往会表现出很大的兴趣
七嘴八舌地回答
在良好的氛围下
我继
续引导他们
:“
如果我们把
土地
先画
出来了
国王就进不去了
所以要先写
和他的
印章
’,
然后把国家建起来
关上
’,
外面的敌人就进不来了
。”
如此一来
孩子们好似发现秘密一般
都比赛似的写着
”,
并且把外包围结
构写得大大的
以此来表示自己国王的领
土最大
最有钱
虽然这字写得有些夸张
7
11
6